2008年10月8日 星期三

《管理行為 第四版》翻譯說明

......我希望《管理行為 第四版》的讀者能夠在讀完它後,再進一步讀《關於人類事務的科學》,並把「管理與組織行為」等思想,與設計理論課題建立起「持續改善」的對應。

翻譯說明

本書的「出發的語言」是英文,「到達的語言」是中文,希望譯本能作到「信」、「達」。本書譯者加註,都用[ ]括號來表示。

我在譯文中,用標的(goals)、目標(objectives)、目的(purposemeans-ends中之ends)來區分,一般的讀者會覺得不習慣。這種例子,在這樣的近代管理科學百科全書中是可能的,譬如說,本書有一關鍵字眼叫representation,我譯成「再現模式」(表徵),這是我們在解決問題時,必須將它的一些特性重新組合,以新角度來看它。作者也說,有些人在不同環境中,會喜歡用〝企業文化〞來表示。另外,在認知心理學中,人們談production也許是指專家系統中的〝提示〞。

我國有些學者慣將Adminitrative Science譯為〝行政學〞,可是行政學被認為只是〝公共事務〞管理的學問。中譯本根據原著精神,並徵詢了包括作者本人和諸多專家的意見,此詞譯為〝管理學〞或〝管理的科學〞。其實,〝管理〞是清朝的一官職,一百多年前即用〝管理〞來譯administration,本書初版時,〝企業〞管理等名聲不太好,而且作者以為公共事務的管理,是遠比企業管理更複雜而困難的,所以取法乎上,沿用舊名。最近五十年來企業管理理論突飛猛進,風行全球,作者在本版中將公營、民營組織一以貫之,作了深入探討,基本原理數十年來未變。

英文是可以比較精確的,單數或複數所指的不太一樣,所以讀者應善用「索引」,例如〝value〞和〝values在譯文中都譯為〝價值〞。

鍾漢清先生負責本書的統合譯校,所以本書文責由他負,雖然他根據本書第三版(由楊礫,韓春立及徐立於1988譯出)作了大規模的校改。特別要感謝林益正、及卓弘哲先生在電腦文字處理上的幫忙,與蔡士魁先生的校稿。

19998月末,台北,鍾漢清作於華人戴明學院)

沒有留言: